Sunday, December 7, 2008

El último libro / the last book. Info


Adjunto el aviso sobre nuestro proyecto que puso la Biblioteca Nacional en la prensa argentina y que me enviaron algunos colaboradores argentinos. Tambien un pequeno video en Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=s9Y-06nidvQ

Attached is the ad the National Library placed in the Argentinean newspapers, sent to me by some of the participants in Argentina. Also a little video on Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=s9Y-06nidvQ

Luis Camnitzer.

Tuesday, November 25, 2008

One page of the dictionary in "The last book/ el último libro"project by Luis Camnitzer

"El último libro" fue inaugurado el 31 de octubre pasado en la sala de acceso de la Biblioteca Nacional Argentina en Buenos Aires. La instalación está abierta al público hasta marzo de 2009. Adjunto fotografías de la instalación y de la biblioteca. La carátula es la colaboración de Ana Tiscornia. Estoy en contacto con otras bibliotecas y a medida que hayan novedades las difundiré. Muchas gracias por la ayuda de todos. Saludos. Luis

"The Last Book" opened on October 31th in the National Library of Argentina, where it will remain open to the public until March of 2009. I am attaching photographs of both the installation and the Library. The cover image is by Ana Tiscornia. I also contacted other libraries and if there is any news I will share them. Thank you for the help of all of you. All the best, Luis


Sunday, October 26, 2008

Cumpleaños/ birthday

Cumpleaños. [ cum ple a nios] N.m. Birthday. A party or celebration where you lost or earn one year.
Birthday ['bɜ:ɵdeɪ] Sust. Cumpleaños. Una fiesta o celebración donde ganas o pierdes un año.

Cuento/ Story


Cuento [cuen’ to] Nm. Story. The history of someone or something.
Story ['stɔ:rɪ] Sust. Cuento. La historia de alguien o algo.

Creación/ creation

Creación [ crea ci ‘on] Nf. Creation. To make something from nothing.
creation [krɪ:'eɪʃən] Sust. Creación. Hacer algo de la nada.

Clausura/ Closure


Clausura. [ clau su ra] Nf. Closure. Internal or external lock.
Closure ['kləʊʒə].Sust. Clausura. Cerradura interna o externa.

Círculo/ circle

Círculo [cir cu lo] Nm. Mat. Circle. A line pasted in two extremes which make something round.
Circle ['sɜ:kəl] Sust. Mat. Círculo. Es una línea pegada por los dos extremos formando un redondel.

Barítono/ Baritone


Barítono. [ ba’ ri to no] Nm.Baritone. The person who carries the wand, that is one who leads the others.

Baritone ['bærɪtəʊn] Sust & Adj. Barítono. Es el que lleva la barita o sea el que dirije a los otros.

Antibiótico,-a/ Antibiotic

Antibiótico,-a [an ti bio’ ti co] Nm & Adj. Antibiotic. The alcohol, the cotton and the oxygenated water.

Antibiotic [æntɪbaɪ'ɒtɪk] Sust. Antibiótico,-a . El alcohol, algodón y agua oxigenada.

The dictionary is back/El diccionario esta de vuelta.

Dear all

The Illustrated dictionary Spanish-English/English-Spanish is back, and as always I wait for your comments, contributions and feedback to improve the dictionary./
El diccionario ilustrado Español-Inglés/Inglés-Español está de vuelta, y como siempre espero sus comentarios, contribuciones y feedback para mejorar el diccionario.

There are also some news for this new stage, the first trial version of the dictionary is already published, it has a copyright and is part of the Bokartas book collection in Lithuania. / Hay también algunas novedades en esta etapa, la versión de prueba del diccionario ha sido publicada, tiene copyright y es parte de colección de libros Bokartas en Lituania.

Best regards and thanks to all/ Saludos y gracias a todos.

Marcela.

Saturday, June 7, 2008

Dictionary Illustrated first edition (trial)


Dear all,


Thank you for your help, comments, collaborations and patience for “Illustrated Dictionary Spanish-English/English-Spanish”/
Muchas gracias por la ayuda, comentarios y paciencia para el “Diccionario ilustrado Español-Inglés/Inglés- Español”.


The first version of dictionary’s book is published and it will be introduced in its trial edition as part of the Art Installation “Education Power and Art Making” for the MFA graduation show “Mastermind 2008”. The Opening will be next Tuesday 10th June at 4F Gallery C. Hong Kong Art Centre (2 Harbour Road, Hong Kong) from 6 pm to 8pm. The show will be continue from 11th June until 27th June, 10am to 8pm./ La primera versión del diccionario esta publicada y será presentada en su edición de prueba como parte de la instalación artística “El poder de la educación y la construcción artística” en el show de graduación del Máster de Bellas Artes “Mastermind 2008”. La inauguración será el próximo martes 10 de junio en el 4to piso galería C. Hong Kong Art Centre (2 Harbour Road, Hong Kong) desde las 18.00hs. Hasta las 20.00hs. El show continuara desde el 11 hasta el 27 de Junio, 10.00 a 20.00hs.


There are still collaborations and drawings waiting for the next edition “Illustrated Dictionary Spanish-English/ English-Spanish”. I will restart sending mails as usual soon. /Hay todavía colaboración y dibujos esperando para la próxima edición del “Diccionario ilustrado Español-Inglés/Inglés- Español”. Comenzare pronto a mandar los mensajes como de costumbre

Best wishes and thank you again for the help and patience. / Gracias de vuelta por la ayuda y la paciencia.


Marcela.

Monday, May 5, 2008

Satisfacción/ satisfaction


Satisfacción. [sa tisfak’ cion] Nf. Satisfaction. You get it when you fulfill needs and ambitions, but it is not always easy to get.
Satisfaction [sætɪs'fækʃən] Sust. Satisfacción. Lo consigues cuando se llena tus necesidades y ambiciones, pero no siempre es fácil de conseguir.

Sunday, May 4, 2008

Máscara / mask



Máscara [ ‘maskara] Nf. Mask. Pretext, cunning, costume.
Mask [mɑ:sk].Sust. Máscara. Pretexto, disimulo, disfraz.

Negocio/Business

Negocio. [ ne’ gocio] Nm. Business. To make money
Business ['bɪznɪs] Sust. Negocio. Hacer dinero.

Gente/ people

Gente.[ ‘xente] Nf. People. A small or big group of individuals.
People ['pɪ:pəl] Sust. Gente. Un grupo pequeño o grande de individualidades.

Saturday, May 3, 2008

Consumo/Consumption


Consumo [Kon’sumo] NM. Consumption. To eat, to add, to spend.
Consumption [kən'sʌmpʃən] Sust. Consumo. Comer, sumar, gastar.

Friday, May 2, 2008

Control/control

Control. [kon’ trol] Nm. Control. Power.

Control [kən'trəʊl] Sust. Control. Poder.

Thursday, May 1, 2008

Artefacto/ Artefact


Artefacto. [ar te fac to] Nm. Artefact. Something made by human beings, such as a tool or a work or art.
Artefact ['ɑ:təfækt] Sust. Artefacto. Algo hecho por los humanos, como una herramienta o obra de arte.

Afecto/ Affection


Afecto,-a. [ a ‘fekto] Nm&f. Affection. 1. Love 2. Illness.3. To love something or someone.
Affection [ə'fekʃən] Sust. Afecto,-a.1. Apego 2. Dolencia. 3. Amar a algo a alguien.

Monday, April 14, 2008

Drawings selection (For t-shirts)

Dear all,

Thank you for your help in selecting drawings from “Illustrated Dictionary Spanish-English/English-Spanish” that will printed on T-shirts/Muchas gracias por su ayuda en la selección de dibujos del “Diccionario ilustrado Español-Inglés/Inglés- Español” que será impreso en remeras.

The words and pictures selected were/ Las palabras seleccionadas son: Hablar/ To talk. Sueño/ Dream. Efectivo/Cash. Comida/food. This selection will be tested in Spain and United States soon/ La selección será probada pronto en España y Estados Unidos.
I will let you know the news soon/ Les informaré pronto sobre las novedades.
Be patient!/ Sean pacientes!

Best wishes and thank you again for the help!/ Los mejores deseos y gracias de vuelta por la ayuda.

Marcela.




Hablar. [ a’ blar] Vt. To talk. Something which convinces people and probably changes minds but is not always as useful as taking action.
Talk (to) [tɔ:k] Vt. Hablar. Una acción que convence y probablemente cambia las mentes de las personas pero que no siempre es tan útil como tomar acción en el asunto.

Sueño [‘ sueño] Nm. Sueño. The impossibility of something?
Dream [drɪ:m] Sust. Sueño. ¿La imposibilidad de algo?

Efectivo. [efec’ tivo] Nm. Cash. Fresh money!
Cash [kæ ʃ] Sust. Efectivo. ! Dinero fresco!


Comida. [ko’ mida] Nf. Food. It’s about eating or being eaten.
Food [fʊ:d] Sust. Comida. Sobre comer o ser comido.

Friday, April 11, 2008

Estimulante/Stimulant



Estimulante [ estimu’ lan te] Nm. Stimulant. (nervous system) Coffee, Tobacco and Women.
Stimulant ['stɪmjʊlənt] Sust. Estimulante. (del sistema nervioso) El café, el tabaco y las mujeres.

Pediatra/Paediatrician



Pediatra. [pe’ diatra] N m &f. Paediatrician. A doctor for the feet.
Paediatrician [pɪ:dɪə'trɪʃən] Sust. Pediatra. Médico de pies.

Experiencia/Experience



Experiencia [ekspe’ riencia] Nf. Experience. Something that you learn to do or do not do through time.
Experience [ɪk'spɪərɪəns] Sust. Experiencia. Algo que se aprende que se debe o no hacer a través del tiempo.

Sexo/Sex





Sexo [ ‘sekso] Nm. Sex. A close encounter of third type.
Sex [seks] Sust. Sexo. Encuentro cercano de tercer tipo.

Allegro/Allegro




Allegro. [ alle' gro] Sust. Allegro. Musicians sing it when they are happy.
Allegro [ə'ledʒerə] Nm.Allegro. Lo cantan los músicos cuando están contentos.

Alga/Seaweed.



Alga. [ ‘al ga] Nf. Bot. Seaweed. Animals with vegetal characteristic.

Seaweed ['sɪ:wɪ:d] Sust. Zool. Alga.Son animales con caracteres de vegetales

Acercarse/ Approach (to)




Acercarse. [a cer kar' se]V reflex. To approach. To get involved.
Approach (to) [ə'prəʊtʃ] Vt&i. Acercarse. Involucrarse.




Monday, March 3, 2008

15 minutes of fame.Inquiry/ 15 minutos de fama. Encuesta

Dear all/ Hola a todos

Thanks everyone for help/ gracias a todos por la ayuda,

The illustrated dictionary will probably get its 15 minutes of fame on the street and you could be part of that! Due to the fact that there is a company is interested to print some pages of the dictionary on t-shirts for the United States and Spain market. But as a collaborative project I should ask for your input and feedback.

¡El diccionario ilustrado probablemente tendrá sus 15 minutos de fama en la calle y todos pueden ser parte de eso! Una compañía está interesada en imprimir algunas páginas del diccionario en remeras para el mercado de Estados Unidos y España. Pero como proyecto en colaboración debo preguntarles sobre su reacción y sugerencias.

1) Selection/ selección: Choose between 10 to 15 of your favorite words that you will want to be on t-shirt/ Elige entre 10 y 15 de tus palabras favoritas las cuales te gustaría tener en una remera. ( http://illustrateddictionary.blogspot.com )
1-
2-
3-
4-
5-
6-
7-
8-
9-
10-
11-
12-
13-
14-
15-

2) Acknowledgement/ agradecimientos: What do you think about adding the list of people who participated in the project on the back of the t-shirt? / ¿Que piensan sobre agregar la lista de personas que participan en el proyecto en la parte de atrás de la remera? (*)

Yes/ Si
No/ No

3) Background/ Detalles personales:

· Where are you from?/ ¿De dónde eres?

· Where you live now? / ¿Dónde vives ahora?

Please, send me your comments as soon as you can!/ Por favor, envíenme sus comentarios tan pronto puedan.

Thank you very much. / Muchas gracias.
(*) This is not yet decided.

Wednesday, February 20, 2008

MFA. Final assessment. Illustrated dictionary instalation

Location: 22nd February. 10 to 12.00pm. Room 1, 3rd Floor. Heenning House, 385-391 Hennessy Road. Wanchai. Hong Kong.

MFA. Final Assessment. Illustrated dictionary Spanish-English/ English-Spanish./ Master en Bellas artes. Exanimación final. Diccionario Ilustrado español- ingles/Ingles- español.

The idea of the project started from my experience teaching my mother tongue, Spanish, in English, to students who mainly speak Cantonese. This was the starting point which made me think about how individuals adjust when faced with cultural differences and interactions in addition to the inevitable miscommunications that accompany multicultural exchanges. Therefore I have a particular interest in creating visual artworks that explore these ideas. / La idea del proyecto comenzó desde mi experiencia de enseñar mi lengua nativa, español, en ingles, a estudiantes que mayormente hablan cantones. De ahí en adelante me cuestione como los individuos se ajustan cuando se enfrentan a diferencias culturales e interacciones, sumando claro los inevitables malentendidos que acompañan los intercambios culturales. Además, claro de tener un particular interés en crear trabajos visuales que exploren estas ideas

I decided to put these ideas into practice by remaking a common tool which is used in every language class: the dictionary. This instrument traditionally is created by linguists who collect the meanings and usage of new words, defining them in the different cultural contexts of the language. My dictionary alleges that official dictionaries set up an opposition between common social definitions and personal understandings. / Decidí poner estas ideas en práctica destacando una herramienta común usada en cada clase de lenguaje: el diccionario. Este instrumento tradicionalmente es creado por lingüistas quienes recogen el significado y el uso de las palabras nuevas, definiéndolas en diferentes contextos del lenguaje. Mi diccionario afirma lo que los diccionarios oficiales establecen como una oposición entre comunes definiciones sociales y apreciaciones personales.

The dictionary is a book with alphabetically listed words in a specific language, with definitions, etymologies, pronunciations, equivalents in other language and other information. There are many different types of dictionaries, including bilingual, multilingual, historical and special-purpose dictionaries. All of them have two philosophies to define words: prescriptive or descriptive. Prescription can refer both to the codification and the enforcement of rules governing how a language is to be used. Description is the work of analyzing and describing how language is spoken (or how it was spoken in the past) by a group of people in a speech community./ El diccionario es un libro con listados de palabras ordenadas alfabéticamente en un lenguaje especifico, con definiciones, etimologías, pronunciaciones, equivalentes en otras lenguas y otras informaciones. Hay muchos tipos de diccionarios, incluyendo bilingües, multilingües, históricos y con propósitos específicos. Todos tienen dos tipos de filosofías para definir las palabras: prescriptiva o descriptiva. La prescripción puede ser entendida tanto como la codificación y ejecución de las reglas que gobiernan el uso del lenguaje. La descripción es el trabajo de analizar y describir como el leguaje es hablado (o como fue hablado en el pasado) por un grupo de personas en el habla de la comunidad.

In researching this project I looked at artists such as Gillian Wearing, David Salle, Ken Aptekar and Duane Michals who explored how language in culture functions as a tool of authority and power. Postmodern and Post-Structuralist theorists (especially Michel Foucault) noted that controlling whatever is put into words and who has the authority to define them has the power. / Investigando para este proyecto mire artistas como Gillian Wearing, David Salle, Ken Aptekar y Duane Michals quienes exploran como el lenguaje funciona en las culturas como herramienta de autoridad y poder. Teóricos posmodernos y posestructuralistas (especialmente Michel Foucault) advirtieron que controlando todo lo que es puesto en palabras y quien tiene la autoridad de definirlas tiene el poder.

Therefore, I decided to use my drawings in this project establishing a direct connection between them and the text. Since our childhood we are taught to consider words and images together when we learn a new language. This interrelationship of text and image informs our basic interpretation and understanding of things and influences ways of seeing them. / Por consiguiente, decidí usar mis dibujos en este proyecto estableciendo una directa conexión entre ellos y el texto. Desde la niñez somos educados en considerar palabras e imágenes juntas cuando aprendemos un lenguaje nuevo. Esta relación de texto e imagen nos alerta nuestra interpretación básica y entendimiento de las cosas además de influenciar la manera de verlas.

This premise was the starting point of the project but, this project does not claim to attach a specific set of interpretations to each image, (as would be found in a dictionary). Using ideas of interpretation and misinterpretation found in my language teaching experience I create images that are open and encourage layered readings. It depends on who is interpreting it, and how, when and where the interpretation occurs. / Esta premisa fue el punto de partida de este proyecto pero, este proyecto no reclama adjuntar una interpretación especifica a cada imagen, (como es encontrada en un diccionario). Usando ideas de interpretación y equívocos encontrados en mi experiencia enseñando compongo imágenes abiertas e impulso a diferentes lecturas. Dependiendo claro quien, como, cuando y donde la interpretación ocurre.

The process of gathering information for the dictionary consisted of emailing people both locally and overseas from different cultural backgrounds and asking them to provide definitions, interpretations and the possible reinterpretations of words./ El proceso de recolección para el diccionario consiste en el envió de correos electrónicos a gente de diferentes entornos culturales tanto local como extranjera, pidiéndoles que me provean definiciones, interpretaciones y posibles reinterpretaciones de palabras.

At the beginning of the project, I asked a group of friends and colleagues, to collaborate in the project by sending personally defined words which I re-interpreted into drawings./ En el comienzo del proyecto, pregunte a un grupo de amigos y colegas, que colaboren en el proyecto enviándome definiciones personales de palabras las cuales reinterprete en dibujos.

The drawings which I made are my own interpretation of the words and definitions that people stent to me. I did them from other drawings that I found in children’s books, such as classical tales or coloring books which are easy for most adults to relate to because they are images from their childhood./ Los dibujos son mi propia interpretación de las palabras y las definiciones que la gente me envía. Los he hecho a partir de otros dibujos que encuentro en libros para niños, tales como cuentos clásicos o libros para colorear los cuales son fácilmente reconocibles por la mayoría de los adultos porque son imágenes de sus niñeces.

Any art work is subject to the personal interpretations of the artist, along with the multiple interpretations that the public find in it. Then this collaborative project, the writer (the person who define the word), the artist (me) and the public (the viewer), all become authors in the process of defining language. The intention is to provoke people to rethink the role or value that we give to our education. / Cualquier obra de arte está sujeta a la interpretación personal del artista, junto con las múltiples interpretaciones que el publico encuentra. En este proyecto de colaboración, el escritor (la persona que define la palabra), el artista (yo) y el publico (el espectador), todos se convierten en autores en el proceso de definir un lenguaje. La intención es provocar a la gente en repensar el rol o valor que damos a nuestra educación.

Sunday, February 10, 2008

Idea/ Idea

Idea. [i ‘dea] Nf. Idea. What turns on your mind
Idea [aɪ'dɪə] Sust. Idea. Prender tu mente.

Opinión / Opinion


Opinión [ opi’ nion’] Nf. Opinión. A personal thought.
Opinion [ə'pɪnjən] Sust. Opinión. Un pensamiento personal.

Ordén / Order

Ordén. [ ‘ordén] Nm. Order. When the boss asks for things to be done.
Order ['ɔ:dəʳ] Sust. Ordén. El jefe pidiendo cosas para ser hechas

Reproducción/ Reproduction


Reproducción [reproduk’ cion] Nf. Sexual. Reproduction. To provoke it is necessary that the male organ be inside the female organ.

Reproduction [rɪ:prə'dʌkʃən] Sust. Sexual. Reproducción. Para que se provoque tiene que estar el órgano masculino dentro del femenino.

Trabajar/ work (to)

Trabajar. [traba’ jar] Verb. To work.1. To get into the mix machine.2. An act of contribution or a move towards a result.
Work (to) [wɜ:k] Verb. Trabajar. 1.Entrar en la picadora de carne.2. . Un acto de contribución o un movimiento hacia un resultado.

Underwear/ Ropa interior


Ropa interior. [ ‘ropa inte’ rior] Nf. Underwear. A smooth and second skin.
Underwear ['ʌndəweəʳ] Sust. Ropa interior. Una suave y segunda piel.

Wine/ Vino



Vino [‘vino] N. M. Wine. Rich marvel.
Wine [waɪn] Sust. Vino. Una rica maravilla.

Thursday, January 17, 2008

Estudiar/ Study (to)


Estudiar [estu’ diar] Verb. To study. To accumulate books in your brain.
Study (to) ['stʌdɪ] Verbo. Estudiar. Acumular libros en tu cerebro.

Hombre- de la vida/ Life- man


Hombre -de la vida [ ‘ om bre de la ‘vida] N m. Life- man. A man of experience.
Life -man. [laɪf mæn]. Hombre -de la vida. Hombre de gran experiencia.

Mujer- de la vida/ Life- women

Mujer -de la vida [ mu’xer de la ‘vida] nf. Life- woman. Prostitute.
Life -woman. [laɪf 'wʊmən] N.Mujer -de la vida. ¿Puta?

Riesgo/ Risk


Riesgo ['riesgo] Nm. Risk. To obtain some danger.
Risk [rɪsk] Sust. Riesgo. Obtener algo de peligro.

Tuesday, January 8, 2008

Angustia/ Anguish.



Angustia. [an’ gustia] Nf. Anguish. A radical way to maintain -support for something or someone.
Anguish ['æ ɳgwɪʃ] Sust. Angustia. Una forma radical de mantener- sostener algo o alguien.

Puro,-a / Chaste.

Puro,-a [‘puro,-a] Adj. F&m. Chaste. Something someone says they are when they are really just like us.
Chaste [tʃeɪst] Adj. Puro,-a. Algo que dice alguien que es cuando en realidad es tal como nosotros somos.

Crimen/ Crime

Crimen. [‘krimen] Nm. Crime. It is all in the eyes of the beholder. For example, when I leave the bodies of my prey for you, I consider it a gift and you consider it a crime.

Crime [kraɪm] Sust. Crimen. Esta en los ojos del espectador. Por ejemplo cuando dejo los cuerpos de mis plegarias por ti yo lo considero un regalo y tú lo consideras un crimen.

Culo/Ass


Culo. [‘kulo] N m. Ass. An irritating but entertaining and helpful animal.
Ass [æs] Sust. Culo. Un irritante pero entretenido y divertido animal.

Definición/ Definition

Definición [defini’cion] Nf. Definition. The clear or fuzzy quality of explanation; a thing explained through words but that only becomes clear through time and experience
Definition [defɪ'nɪʃən] N. Definición. La clara o borrosa explicación, algo explicado a través de palabras pero que únicamente se torna claro a través del tiempo y experiencia.

Fobia/Phobia

Fobia [fo’ bia] Nf. Phobia. The opposite of an obsessive or irrational attraction.
Phobia ['fəʊbɪə].Sust. Fobia. Lo opuesto de obsesiva o irracional atracción.

Fool/ Imbécil.

imbécil [ im’ becil] N f & m. Fool. To do stupid things or to play as a stupid person.
fool [fʊ:l] Sust. Imbécil. Hacer cosas idiotas o hacerse el idiota.

Hediondo,-a /Funky

Funky [fʌɳkɪ] Adj. Hediond,-a. Bueno, malo, extraño, oloroso, jugoso, sexy, indeseable, a la moda.
Hediondo,-a [‘ediondo,-a] Adj. F&m.Funky. Good, bad, strange, smelly, juicy, sexy, undesirable, fashionable.

Chisme/ Gossip

Chisme. [ ‘chisme] Nm. Gossip. When I talk behind your back.
Gossip ['gɒsɪp] Sust. Chisme. Hablar a tus espaldas.

Matrimonio/Marriage

Matrimonio. [matri’ monjo] Nf. Marriage. a social contract.
Marriage ['mærɪdʒ] Sust. Matrimonio. Un contrato social

Freelance/ Freelance.

Freelance ['frɪ:lɑ:ns] Adj. Freelance. A person who chooses to act freely.
Freelance ['frɪ:lɑ:ns] Adj. Freelance. Una persona que decide actuar con libertad.

Paz/ Peace




Paz. [paz’] Nf. Peace.It is supposed to start when the war is finished.
Peace [pɪ:s] Sust. Paz. Se supone que comienza cuando la Guerra finaliza.